Categories
Electoral

Justicia Racial

Today starts hispanic heritage month, (and in spite of this), Sunrise SD will be highlighting Xicanx history and impacts of colonialism on our region and how its impacting the health and quality of life of people in our community.
Did you know “Hispanic” is a misguided blanket term when you consider the complex identities within the Latinx community. The Oxford Dictionary defines the term as “relating to Spain or to Spanish-speaking countries, especially those of Central and South America” and as “relating to Spanish-speaking people or their culture, especially in the U.S.” In Spanish,
“Hispanic” translates to Hispano: “a person descended from Spanish settlers in the Southwest before it was annexed to the U.S.”
“[‘Hispanic’] is very Eurocentric and it denies our indigenous heritage,” Matthew R. Fraijo wrote in his 2004 coming-of-age book, The Transcendent Journey. “The Aztecs had a society far more advanced than anything in Europe at the time. Look, the word has the root ‘panic’ in it. But whose panic? His panic. The white man’s panic.”
“Latino” and “Latina” work around this by including people from all Latin countries, though with a gendered subtext. That is why “Latinx” is a more favorable and inclusive term.
Sunrise SD hopes to share knowledge and different perspectives on Xicanx history, and if there is something you think we left out or we didnt consider, please let us know as we are all growing together!
A note on language: Throughout this month we will be using the term ‘Xicanx’. We’re doing this for a few reasons. First, the term rejects any nationalist identity — as opposed to ’Mexican-American or Latin-American — and instead emphasizes an identity rooted in political activism and decolonization. We use an ‘X’ in stead of the traditional ‘Ch’ in the beginning, as it aligns with the indigenous etymology of the term. We use an ‘x’ at the end to make it a gender-neutral term that inclusive to all gender identities.

Hoy comienza el mes de la herencia hispana, (y a pesar de esto), Sunrise SD destacará la historia de Xicanx y los impactos del colonialismo en nuestra región y cómo está impactando la salud y la calidad de vida de las personas en nuestra comunidad.
¿Sabías que “hispanic” es un término general equivocado cuando consideras las complejas identidades dentro de la comunidad latinx? El Diccionario Oxford define el término como “relacionado con España o con países de habla hispana, especialmente los de América Central y del Sur” y como “relacionado con personas de habla hispana o su cultura, especialmente en los Estados Unidos”. En español, “hispanic” se traduce como hispano: “una persona descendiente de colonos españoles en el suroeste antes de que fuera anexada a los Estados Unidos”.
“[‘Hispanic’] es muy eurocéntrico y niega nuestra herencia indígena”, escribió Matthew R. Fraijo en su libro de 2004 sobre la mayoría de edad, The Transcendent Journey. “Los aztecas tenían una sociedad mucho más avanzada que cualquier otra en Europa en ese momento. Mira, la palabra tiene la raíz “pánico”. ¿Pero de quién es el pánico? Hispano. El pánico del hombre blanco “.
“Latino” y “Latina” solucionan este problema al incluir a personas de todos los países latinos, aunque con un subtexto de género. Es por eso que “Latinx” es un término más favorable e inclusivo.
Sunrise SD espera compartir conocimientos y diferentes perspectivas sobre la historia de Xicanx, y si hay algo que crees que dejamos de lado o que no consideramos, ¡avísanos ya que todos estamos creciendo juntos!
Una nota sobre el lenguaje: a lo largo de este mes usaremos el término “Xicanx”. Hacemos esto por varias razones. En primer lugar, el término rechaza cualquier identidad nacionalista, a diferencia de ’mexicano-estadounidense o latinoamericano, y en cambio enfatiza una identidad arraigada en el activismo político y la descolonización. Usamos una “X” en lugar de la “Ch” tradicional al principio, ya que se alinea con la etimología indígena del término. Usamos una “x” al final para que sea un término de género neutro que incluya todas las identidades de género.

Gloria Anzaldúa (1942-2004) was a queer Xicana activist, teacher and writer who is known for her work in advancing Xicana feminist theory. During her graduate studies at University of Texas at Austin, she taught a course called “La Mujer Chicana” and was inspired to elevate Xicanx voices as she realized that there was a lack of written material about them. She used her writing as a platform to heal from her own experiences of loneliness and marginalization. She produced literary works such as Borderlands/La Frontera: The New Mestiza which detailed her life, explored the merging of cultures on the Mexican and Texas border, and the inequalities that persisted. She also co-edited an anthology of multicultural feminist writings called  This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color.

Gloria Anzaldúa fue una activista, maestra y escritora chicana queer que es conocida por su trabajo en el avance de la teoría feminista xicana. Durante sus estudios de posgrado en la Universidad de Texas en Austin, enseñó un curso llamado “La Mujer Chicana” y se inspiró para elevar las voces de los xicanxs al darse cuenta de que faltaba material escrito sobre ellos. Usó su escritura como plataforma para recuperarse de sus propias experiencias de soledad y marginación. Produjo obras literarias como Borderlands / La Frontera: The New Mestiza que detalla su vida, explora la fusión de culturas en la frontera de México y Texas, y las desigualdades que persisten. También coeditó una antología de escritos feministas multiculturales llamada This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color.